Difference between revisions of "Talk:Spanish Phrase Book"

From FreekiWiki
Jump to navigation Jump to search
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
This page is set up with an eye toward someday creating a physical phrase book. Add phrases or vocabulary you find yourself wishing you know how
+
Should Free Geek be translated, or remain in English in common usage?
to say in Spanish.  
+
:The simple fact is that we do not have the resources to become fully translated at this point, however in light of the changes to our society, we need to make the effort to reach out to the spanish speakers and go that direction as much as we can.  The answer cannot be the black and white the question poses, but just how gray should we (can we) be. -- [[User:MichaelWestwind|MW]] 20:45, 1 November 2008 (UTC)
  
Snippets of phrases are useful too.
+
I didn't write that very clearly. What I meant was, should it be common practice to translate "Free Geek," as in "bienvenidos a Free Geek," or "bienvenidos a Geek Libre," or something else. Is there a creative, punny translation of "geek" that would make a native speaker get it, and chuckle? [[User:Tonyc|Tonyc]]
 
 
Add translations if you know them.
 
 
 
For clarity, I suggest typing English
 
in bold, Spanish in normal text.
 
 
 
 
 
== General Phrases ==
 
 
 
; Welcome to Free Geek
 
:
 
 
 
; I don't understand.
 
: No entiendo.
 
 
 
; No hablo español.
 
: I don't speak Spanish.
 
 
 
; One moment.
 
:
 
 
 
; Wait here.
 
:
 
 
 
; I will find someone who can translate.
 
:
 
 
 
; I will be right back.
 
:
 
 
 
; I will go get a brochure for you
 
:
 
 
 
== On the Phone ==
 
 
 
; Please hold.
 
:
 
 
 
; I am going to find someone who speaks Spanish.
 
:
 
 
 
; I will transfer you to...
 
:
 
 
 
; Reception
 
: Recepción
 
 
 
; Someone who can help you
 
:
 
 
 
; Someone who speaks Spanish
 
:
 
 
 
; One moment
 
: Un momento
 
: Momentito
 
 
 
== At Reception ==
 
 
 
; The first thing is "all volunteers need to participate in a tour of our facility".
 
: La primer cosa es "todos los voluntarios necesitan participar en una gira de nuestro edificio".
 
 
 
; We offer tours in Spanish every Saturday at two o'clock in the afternoon.
 
: Ofrecemos giras en español cada sábado a las dos de la tarde.
 
 
 
; Can you come back on Saturday at two?
 
: ¿Puede usted volver el sábado a las dos?
 
 
 
== In the Thrift Store ==
 
 
 
; Here is your receipt.
 
:
 
 
 
; Do you need a...
 
:
 
 
 
; Do you want a...
 
:
 
 
 
; Like this one?
 
:
 
 
 
; Can you write it down?
 
:
 
 
 
; Can you draw it for me?
 
:
 
 
 
; Here is a copy of our policies.
 
:
 
 
 
; This item is...
 
:
 
 
 
; As-Is, No Returns, Untested
 
:
 
 
 
; Returnable for seven days for exchange or in-store credit.
 
:
 
 
 
; You must have your receipt with you.
 
:
 
 
 
 
 
'''Computer Vocabulary Words '''
 
 
 
Motherboard
 
 
 
Card
 
 
 
Video Card
 
 
 
Audio Card
 
 
 
Hub
 
 
 
Router
 
 
 
Modem
 
 
 
Monitor
 
 
 
System
 
 
 
Operating System
 
 
 
Printer
 
 
 
Ink
 
 
 
Hard drive
 
 
 
RAM
 
 
 
Power Supply
 

Latest revision as of 19:07, 1 November 2008

Should Free Geek be translated, or remain in English in common usage?

The simple fact is that we do not have the resources to become fully translated at this point, however in light of the changes to our society, we need to make the effort to reach out to the spanish speakers and go that direction as much as we can. The answer cannot be the black and white the question poses, but just how gray should we (can we) be. -- MW 20:45, 1 November 2008 (UTC)

I didn't write that very clearly. What I meant was, should it be common practice to translate "Free Geek," as in "bienvenidos a Free Geek," or "bienvenidos a Geek Libre," or something else. Is there a creative, punny translation of "geek" that would make a native speaker get it, and chuckle? Tonyc